01

Traduzione e localizzazione

Traduzione/localizzazione professionale di contenuti originariamente redatti in inglese o in tedesco per adattarli alle esigenze degli utenti italiani, eseguita con l’ausilio di software dedicati, quali SDL Trados Studio, Lingotek, XTM, nel rispetto dei seguenti standard:
  • Accuratezza semantica
  • Coerenza testuale e terminologica
  • Adeguatezza dei contenuti alla cultura di riferimento della lingua di arrivo
  • Adeguatezza ai canoni di tipologia testuale della lingua di arrivo
  • Conformità alle convenzioni redazionali della lingua di arrivo
  • Conformità a eventuali guide di stile, glossari, istruzioni, riferimenti forniti dal cliente
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO

02

Post-editing (publishable level)

Modifica e correzione di contenuti pre-tradotti tramite software di traduzione automatica per assicurare a tali contenuti la medesima qualità delle traduzioni convenzionali, garantendo:
  • Rispetto degli standard di traduzione convenzionali
  • Correttezza grammaticale e ortografica
  • Assenza di eventuali aggiunte/omissioni
  • Correttezza della formattazione
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO

03

Revisione e correzione bozze di testi tradotti

Revisione/correzione bozze scrupolosa di testi tradotti dall’inglese o dal tedesco, eseguita attraverso un’attenta lettura e l’uso di software per i controlli di qualità quali Xbench, Transistor, Verifika, volta a garantire:
  • Rispetto degli standard di traduzione
  • Correttezza grammaticale e ortografica
  • Correttezza tipografica
  • Correttezza della formattazione
  • Accuratezza nella trascrizione degli elementi che restano invariati (nomi propri, simboli,...)
  • Accuratezza nella localizzazione/trascrizione dei numeri
  • Adeguatezza di stile e registro al destinatario specifico
  • Accettabilità
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO

04

Revisione e correzione bozze 
di testi in lingua italiana

Revisione/correzione bozze di testi tradotti per i quali non è richiesto un confronto con il testo di partenza e testi originariamente redatti in lingua italiana volta a garantire:


  • Correttezza grammaticale e ortografica
  • Correttezza tipografica
  • Correttezza della formattazione
  • Coerenza testuale e terminologica
  • Adeguatezza ai canoni di tipologia testuale della lingua di arrivo
  • Conformità alle convenzioni redazionali della lingua di arrivo
  • Adeguatezza di stile e registro al destinatario specifico
  • Accettabilità
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO

05

Language Sign-Off (LSO)

Controllo di testi tradotti dall’inglese o dal tedesco nel formato e nel contesto d’uso finale previsto dal cliente, con particolare attenzione a:
  • Corrispondenza con il layout e la formattazione del testo di partenza (corretta distribuzione di testo e immagini, rispetto e coerenza dello stile di caratteri e paragrafi, corretto inserimento degli elementi grafici (corsivo, grassetto, ecc.)
  • Correttezza tipografica
  • Correttezza degli elenchi
  • Correttezza della numerazione delle pagine
  • Funzionamento dei link
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO